Советские фильмы, у которых за рубежом совсем другие названия

Название фильма играет огромную роль, ведь никто бы не обратил внимания на что-то вроде «Кинолента № 84165». Вот только в переводе они зачастую теряют смысл.

К примеру, тот же «Побег из Шоушенка» было бы правильнее назвать искуплением Шоушенка, ведь это ключевая сюжетная линия. А какими в других странах были названия советских фильмов?

Как оказалось, к этому делу подошли основательно и с толикой юмора. Особенно отличилась Финляндия — что не название, то шедевр! Предупреждаем сразу: прочтение этой статьи может вызвать желание пересмотреть любимые фильмы ушедшей эпохи.

1. «Конек-горбунок»

Это еще хорошо, что не «Конь с остеохондрозом». Известно, что фильм очень понравился Уолту Диснею, тот даже показывал его своим художникам, чтобы на ус мотали.

2. «Человек-амфибия»

Почти во всех странах «Человек-амфибия» сохранил оригинальное название, но вот в Польше, Финляндии и тогда еще Югославии (на сербском языке) почему-то превратился в дьявола моря.

А ведь дьяволами морей еще называют вид скатов манта. Ну это еще ничего, во Франции киноленту окрестили «Тарзаном морей»!

3. «Бриллиантовая рука»

Прятать сокровища в гипсе — отличная идея, но для итальянцев это превратилось в «Роскошный круиз для психа». Стоит отдать должное: это один из самых популярных советских фильмов, а фразы из него разлетелись по народу и стали крылатыми.

4. «Место встречи изменить нельзя»

Поляки подошли к названию более конкретно, сразу пытаясь выяснить, где же прячется банда «Черная кошка». Не верится, что с момента выхода фильма прошло уже более 40 лет!

5. «Иван Васильевич меняет профессию»

Марти и Эмметт из трилогии Земекиса могут только недоумевать от англоязычного названия приключений Ивана Грозного. Известно, что фильм посмотрело свыше 60 млн зрителей, а сколько еще раз киноленту крутили по ящику…

6. «Белое солнце пустыни»

Культовую работу Владимира Мотыля в Финляндии окрестили «Законом пустыни». Интересно, как же сложились судьбы актеров спустя 50 лет после выхода фильма?

7. «Полосатый рейс»

Лидер советского проката 1961 года расширил сферу влияния, покорив Мексику, Италию, Аргентину и другие страны. Как только не называли этот фильм! Особенно позабавило мексиканское название: там работа Фетина превратилась в «Кошачье путешествие».

8. «Джентльмены удачи»

«Счастливые воины» и «Рыцари успеха» не идут ни в какое сравнение с польским названием фильма. Известно, что к показу фильм одобрил лично Брежнев, и не зря, ведь в 1972 году работа Александа Серого стала лидером советского кинопроката.

Оно всё смешно, пока мы не вспомним, как адаптировали фильм 2018 года с Марго Робби в главной роли под названием «Конечная»… Остается только гадать, это мелкие недочеты или полет фантазии переводчиков?

Источник